Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, investir em legendas traduzidas para mais de um idioma permite que a produção seja disponibilizada tanto nacional quanto internacionalmente, isso você consegue com a legendagem de vídeo.

Segundo dados do próprio YouTube, a cada minuto são enviadas 48 horas de vídeos em um dia completo.

Sem sombra de dúvidas os vídeos correspondem a mais da metade do tráfego de informação gerado na internet, isso significa que existem milhares de pessoas e empresas gerando diversos gêneros de conteúdo que atendem a diferentes propósitos.

Atualmente os vídeos são ferramentas importantes utilizadas por usuários para busca rápida e consumo fácil de conteúdo.

Hoje em dia, está cada vez mais comum encontrar vídeos legendados. Isso porque as legendas aumentam o alcance das publicações, principalmente por torná-las mais acessíveis a diferentes públicos.

Além do mais, legendas nos vídeos passam a ideia de ser uma produção bem feita e de qualidade. São detalhes importantes que podem mudar toda a experiência do usuário. E que fazem a diferença na vida de alguns.

Muitos dos internautas são deficientes auditivos, por exemplo. Ou não podem ouvir o áudio naquele instante. Ou simplesmente, apenas a imagem não lhe chamou a atenção suficiente para ver o vídeo até o final!

Mas, afinal o que é legendagem?

A legendagem é apenas um dos processos de tradução existentes, esse serviço realiza tradução de materiais audiovisuais e se preocupa em fazer o texto acompanhar as imagens. O processo de legendagem pode ser realizado diretamente do áudio ou roteiro do vídeo. Por meio deles os tradutores profissionais traduzem o conteúdo da forma mais adequada para a língua de destino, adequando o texto aos maneirismos do idioma e jargões específicos a cada área de atuação.

Como em todo processo, para sua execução existem regras e técnicas que facilitam a realização da forma mais assertiva possível.

  • Marcação: Localiza os tempos de entrada e saída de cada legenda, para que fiquem sincronizadas ao conteúdo de áudio. É preciso calcular os tempos mínimos e máximos de duração e respeitar as mudanças de plano e cena.
  • Tradução (adaptação): Processo de traduzir da legenda original para o idioma de destino, adaptando e ajustando o texto de acordo com a duração da legenda
  • Simulação: Fase de teste, colocando a legenda traduzida em conjunto com a imagem, para verificar se todos os critérios de sincronização e leitura são respeitados.
  • Correção: Eliminação de erros e reajuste do texto.

O importante é tornar o seu conteúdo acessível. Tanto para quem tem limitações na audição quanto que não fala a sua língua. E de quebra ainda contar melhor para o Youtube sobre o que se trata o vídeo.

É sempre importante que um profissional capacitado e altamente qualificado faça com que sua legenda seja clara e específica. Assim todos que assistirem ao seu vídeo, irão ter a melhor experiência possível dentro do que esperam de conteúdo.

Logo, se o seu vídeo não tiver legendas e não for não for altamente bem explicado em imagens. Existem grandes chances dele ser rejeitado pelo público alvo em questão.


Veja mais notícias em:
Produção de Vídeos Profissionais.